[ad#co-1]
Los extranjeros que aprenden a hablar el chino a menudo tienen dificultad con los llamados tonos, los cuales son inflexiones de la voz, que sirven para distinguir una palabra de otra. En la lengua nacional de la China, llamada mandarín, hay cuatro tonos, a saber, constante superior, constante inferior, ascendente, saliente, aunque algunas autoridades agregan un quinto, el entrante. Pero en el cantonés, un dialecto que se habla en Cantón y Hong Kong, hay nueve tonos. Por lo general, la diferencia entre un tono y otro es muy pequeña, y por eso se les hace difícil a los estudiantes extranjeros distinguirlos. Sin embargo, a veces la ligera diferencia en la pronunciación puede significar una diferencia muy grande en significado. Por ejemplo, en mandarín la palabra para “señor” es “chu3,” mientras que la palabra para “cerdo” es “chu1.” Por eso cuando un extranjero quiere decir “tien chu3″ (señor celestial, el término que usan los católicos chinos para referirse a Dios), si no está seguro del tono correcto, fácilmente puede decir “tien chu1″ y referirse a un cerdo celestial, para el asombro o diversión del oyente chino. Comprensiblemente, un extranjero que está aprendiendo el idioma tiene que conservar su sentido del humor para evitar el desaliento.

Esta peculiaridad del idioma chino —una gran cantidad de palabras que tienen pronunciación muy parecida o idéntica— hace que les sea muy difícil a los extranjeros dominarlo. Por ejemplo, en el mandarín hay 69 palabras que se pronuncian como i, 7 de las cuales están en el tono 1 (constante superior), 17 en el tono 2 (constante inferior), 7 en el tono 3 (ascendente) y 38 en el tono 4 (saliente). Mientras que en español dos palabras diferentes con pronunciación idéntica, tales como coser y cocer, son excepciones, en chino son extremadamente comunes. Por lo tanto cuando uno escucha hablar el chino, tiene que apoyarse fuertemente en el contexto para decidir el significado de las palabras usadas.
Los Símbolos Fonéticos Nacionales, una serie de treinta y siete símbolos con los cuales se puede deletrear con exactitud la pronunciación mandarina de los signos chinos. Estos símbolos fonéticos se usan para enseñar la pronunciación del mandarín. También los usan lado a lado con los signos en publicaciones para niños y para gente de poca educación. Esto les permite leer sin la necesidad de conocer muchos miles de signos complicados.
Desde principios del siglo veinte, una segunda campaña ha afectado aún más a la escritura china. ¿Cómo? Durante los pasados dieciocho siglos, la escritura china aparecía en el estilo conocido como wenyen. Este es un método de escribir muy conciso, en el cual cada palabra está constituida por un solo signo de una sola sílaba. Si alguien leyera en voz alta estos monosílabos, se le entendería muy poco. Para ilustrar el problema digamos que el signo para “leal” se pronuncia chung1 en mandarín(La cifra “1″ indica el tono, pues el mandarín tiene cuatro tonos). No obstante, este mismo sonido hablado puede significar también “centro,” “reloj,” “terminar” y otras cosas. En español hay ejemplos similares de palabras que, aunque suenan igual, tienen significado diferente, como es el caso de “siervo” y “ciervo,” “honda” y “onda.”
Al conversar, los chinos a menudo vencen esa dificultad añadiendo una sílaba a ciertas palabras para transmitir a sus oyentes el significado correcto. Por ejemplo, cuando una persona que habla mandarín está conversando, en vez de usar un solo signo para “leal” (chung1), dice chung1-hsin1, agregando la sílaba (hsin1) para que sus oyentes sepan que lo que quiere decir es “leal,” y no “centro,” “reloj,” o alguna otra cosa. El método paihua añade otra sílaba al escribir, haciendo que la escritura se asemeje al habla cotidiana, que es precisamente lo que el término paihua significa. Esto hace que la lectura le sea mucho más comprensible a la persona de escasa educación. Estas campañas destinadas a promover el empleo de símbolos fonéticos en la enseñanza de la pronunciación del mandarín y la aplicación de los principios del paihua al escribir chino, han estimulado a muchos a aprender a leer y conversar en mandarín.

Es interesante la manera en que se encuentran los nombres en la guía telefónica. Dado que el chino no tiene alfabeto, los nombres se alistan de acuerdo con la cantidad de trazos que se usan para escribir el primer signo del nombre, el cual, en chino, es el apellido. El primer paso para encontrar el nombre es escribir el signo, contando los trazos a medida que lo hace. El apellido de Yung-hsiung, a saber, Lin, lleva ocho trazos; de manera que lo encuentra en la sección de la guía telefónica en la cual se alistan los apellidos de ocho trazos.
Intentos de simplificar el chino: Algunos han querido simplificar los carácteres, como lo ha hecho la China comunista, para que se puedan aprender más fácilmente. Sin embargo, algunos no favorece esto, y lo mismo es cierto de los chinos de mente más conservadora y de más edad.
Se intentado con la romanización, el reemplazar los caracteres con letras romanizadas. Los primeros que hicieron esto fueron los misioneros católicos que vinieron a la China durante la dinastía Ming.
En 1867, el inglés T. F. Wade publicó su propio sistema de romanización que se ha usado extensamente por escritores de libros de texto y diccionarios chinos.
Entonces en 1918 el gobierno chino publicó un juego de cuarenta símbolos fonéticos para ayudar a los lectores a pronunciar correctamente los caracteres. Estos se imprimen junto a los caracteres en lugar de reemplazarlos. Este sistema fonético se usa sencillamente como una ayuda para la pronunciación y no tiene la intención de tomar el lugar de los caracteres.
En 1934 se publicó un alfabeto chino latinizado. Era un sistema bastante sencillo que no incluía ninguna intención de indicar los tonos particulares de las palabras. Fácilmente podía causar confusión y no cobró gran popularidad. También la China ha hecho esfuerzos para latinizar el idioma chino, pero el asunto todavía está en experimentación.
[ad#co-1]









oooops…!!! qué díficil!!!!
Ya me habían dicho que el chino es un idioma demasiado complicado. El chino está en chino…!!!!!!!!
que bonito…..
me encanta este idioma aunque se dificil.
ijole!!!
yo tengo ganas d aprender a hablar cantones pues mi esposo es de Hong Kong y cuando voy a reuniones familiares con el no entiendo ni papa!!!hahaha.
estoy buscando una escuela para aprender pero creo q no sera tarea facil.
Gracias por el articulo,explican muy bien y hace perfecto sentido porque ahora se utilize mas el mandarin en lugar d cantonese
gracias
Coser y cocer no tienen una pronunciación idética. El sonido de la “s” y de la “c”, en palabras como las anteriores, sólo lo confunden en América Latina, pero es totalmente incorrecto.
@John: Que en América Latina se pronuncie la “s”, la “c” y la “z” de la misma forma no significa que esté incorrecto. Es parte de la dinámica de los idiomas que cada pueblo adapte el suyo según sus características propias, sea este idioma heredado de sus ancestros o aprendido de otro pueblo. Lo único que podría ser incorrecto sería no cumplir las normas que un organismo o país impone a su propia lengua oficial.
Por ejemplo, el inglés estadounidense es distinto al de Inglaterra, y ambos probablemente son bien distintos al inglés más antiguo. ¿Eso los hace incorrectos? Claro que no.
Imagina lo aburrido que sería el mundo sin esa diversidad, según tú, incorrecta.
el chino es mas facil que pelar mandarina
yo aprendi solo nadie me enseño yo digo sonidos guturales raros y ellos me entienden jajajaja vallace a china a vender helados en las calles y aprende